您当前的位置:首页 > 生活热点

缅甸是哪里(缅甸属于什么方位)

时间:2022-03-21 17:02:05

中国的陆地边界与东南亚三个国家相邻,缅甸是其中之一。在这三个国家中,缅甸和中国拥有最长的共同边界。从地理位置上来说,缅甸是东南亚最西端和最北端的国家,但其领土却向南延伸很远,进入了中南半岛的延伸段——马来半岛。

中国在东南亚的三个陆地邻国中,越南和老挝的名字含义明显,没有太多反对意见可供讨论。虽然单就缅甸这个名字的由来和含义来说,还远远谈不上“有争议”,但确实很难下结论。——这主要是指名字中的第二个“点”字。

因为土地属于邻里,我们与这个国家的历史交往源远流长。在我国的古籍记载中,它的名字早已重复。如朱波、单、齐等。这些都是早期的名字。宋代用“缅”字来称呼。从宋朝到元朝,还是沿着。从明朝开始,就有了“缅甸”这个名字。它叫“Myanmar”,有真正的语言学-语音学基础(后面会讲到),和这个词的字面意义无关;加上“滇”字,要变成“缅”,需要一些思考。以前有一种传统的说法是,北宋末年(12世纪初),这个国家的使臣随大理(当时中国云南的一个地方政权实体)的使臣去朝觐。鉴于这个国家远离西南边陲,山川遥远,路与路隔绝,宋廷称之为“缅”,不仅仅是指它的偏僻(因为很多带“缅”字的汉语词汇都有这个意思,如缅苗、缅戈、缅爵、缅元、缅苗等。),也有“尽早关心”的意思。用“滇”字,是因为中缅边境多山沟,夹杂着一小块草坪,当地称之为“滇”,所以在缅甸使用。有人认为“典”字,根据古语“国外称郊,郊称典”,此处用“郊典”、“吉典”等词,实际上是“远”的意思,与“缅”字相配,只是强调其意义,等等。作者对“点”字的来源和意义的看法,特别是它的引申用法,不便判断。是真是假,或者只是猜测,只能整理记录。但是,对于“缅甸”这个词,随便找个依据解释一下,却敢说“不合适”。窃以为这个词最初的用法无非是取其读音,与词的本义无关。需要注意的是,利用汉字固有的字面意义通过音译来探究另一种语言的意义是错误的。这里使用的“缅甸”一词是纯音标,确实是缅甸人(具体指缅甸人或缅甸人,缅甸的主要民族)自称的音译,所以完全可以断言。

自古以来,缅甸人都自称用现代缅甸联邦规定的罗马字母音译成缅甸。这个更进一步的词源是梵语,在梵语中叫做Myammar。据笔者估计,这只是两种音译规则的细微差别,读起来没有什么区别。据国外学者考证,它是由一个普通的词——mranmamabama缩写演变而来,原意为“勇敢”、“坚强”。很明显,这原本是指人,后来扩大到指一群人,一个民族,然后作为国名。这个名字最早传入中国大约是在北宋时期,因为这个时期才出了它的中文译名“缅马”,也就是它的删节译名(全译应为“缅马”或“缅马”)。我国从事其他国家和语言地名翻译的先行者,早就创造了删节翻译法(删节一部分而不失其真),将缅甸语译为“Myanmar”,由此而来。但与此相关的有一个问题:按照中国人的发音和称呼习惯,说出每个字的地名很不方便,一般至少要两个字。后来我附上了“点”字,不管是什么来历,方便说出来。否则你得填一些个别的词(比如“国家”这个词),可以作为一种说法。

人们看到这里会问一个问题:西方(如英国)的人把缅甸叫做“布纳”。发生了什么事?这不难解释。上面已经说过,缅甸的名字Myanmar是由梵文缩写mranmabama演变而来的。缅甸人用这个梵文单词的前半部分作为国名,有时自称巴玛;根据它的后半部分。在正式场合或者需要特别强调的时候,就叫缅甸。西方人把Bamma读错了,原来是Burma(或者其他类似的词),而且“篡夺了主人的角色”,使得这个扭曲的称呼变成了一个专有名词,外人甚至很难知道它有一个真实的名字。所以我们困惑了很多年:一方面叫“缅甸”,一方面又摸不到对方。这是怎么回事?真是莫名其妙。

幸亏情况异常,才会有结局。从上世纪80年代末开始,缅甸正式恢复了原来的名字,称为Pyi Daung Su Myanmar。英文单词“The Union of Myanmar”翻译过来就是“缅甸联邦”。简称缅甸。从此相当于把缅甸这个旧名送进了历史博物馆。可惜有些人写书写文章,还在引用已经“罢黜”的旧名,没有及时更新。

自1948年缅甸独立以来,该国的全称经历了“周期性”的变化。最初称为“缅甸联邦”,1974年更名为“缅甸联邦社会主义共和国”。1989年改回,仍称缅甸联邦,并采用上述固有国名。

来源:全球地名初步研究

第五卷亚洲地名(2)东南亚地名

作者:刘伉

手稿选:宋代笔记

编辑:杨晓翠

校对:郑宇清

编辑:吴红岭

缅甸 缅甸人 地名 名字 东南亚

最新文章