您当前的位置:首页 > 生活热点

column是什么意思(task是什么意思翻译中文)

时间:2022-03-10 21:00:04

皇帝:古罗马军队的总司令。

很多人分不清皇帝和国王这两个词的区别。英语单词emperor来自拉丁语imperiator,意思是“指挥官”。起初只是罗马军队对战功卓著的将军的称谓。后来被元老院用于凯撒、屋大维以及他们的继任者。西帝国灭亡后,教皇曾封法兰克国王查理曼为罗马帝国皇帝,但只是虚名。随后,主要由德意志诸侯国组成的神圣罗马帝国继承了西罗马帝国的衣钵,所以神圣罗马帝国也有一个皇帝,这个皇帝是从各个德意志诸侯国的国王中选出来的。东罗马皇帝也使用雇员这个头衔。在欧洲历史上,只有拿破仑后来建立的第一个法兰西帝国使用过皇帝的称号。

由此可见,皇帝是指由许多民族和国家组成的帝国的最高统治者,也常指古罗马帝国的皇帝。一般一个国家的国王是国王,不是皇帝。

王子:罗马帝国的“第一公民”

英语prince一词来源于拉丁语princeps,由primus(第一,与prime同源)capere(取,取)组成,字面意思是“取第一(位/位)的人”(chief,第一人)。

在古罗马共和国,罗马元老院中最有声望和权力的成员被称为princeps senatus(首席成员)。首席议员由领事从贵族中挑选和任命,通常是前任领事。公元275年以前,首席议员只是一个荣誉称号,在讨论中可以第一个发言。公元前275年,首席议员成为官方职位,享有召集和解散议会、决定议程、决定议事规则等诸多特权。

罗马帝国的第一个皇帝,尤利乌斯·恺撒的继承人屋大维上台后,我们从恺撒遇刺事件中可以看出,罗马贵族普遍对独裁十分反感。我们没有使用独裁者或rex(国王,国王)的称谓,而是借用了“princeps senatus”的称谓,选择了一个谦称,Princes,通常翻译为“第一公民”或“国家元首”。此后,罗马帝国的最高元首除了皇帝的头衔之外,还拥有Princeps的职位,该职位在瓦莱里安皇帝登基之前就由他担任。直到罗马皇帝戴克里先掌权,这个称号才被废除。罗马帝国的元首使用元首头衔的阶段被称为“公国时期”。

英语单词prince来自Princeps。于是,在西方传统观念中,一个国家的国王只是“首领”和“第一公民”,并不像中国那样被视为“天子”。

国王:氏族部落的领袖

在现代英语中,king这个词经常被翻译成“国王”,意思是“一国之君”。但在古代,国王其实并没有那么高的地位,只是氏族部落的首领,相当于“酋长”。King来源于古英语犬儒派(cyning),与cynn (kin,family,race)一词有关,只是“一个同族的领袖”,指的是公元4世纪入侵不列颠的日耳曼民族的部落首领。当时入侵不列颠的日耳曼民族包括撒克逊人、盎格鲁人和朱特人。后来这些人在不列颠东南部(即英格兰)建立了七个小国,或者说七个部落,包括三个撒克逊人、三个盎格鲁人和一个朱特人。这些部落的首领是国王,所以这些部落被称为王国。后来这些部落统一到英格兰后,他们的首领被称为国王。从此,英格兰的男性红豆博主都被称为king,这个词被翻译成“国王”。

王后:国王的妻子。

英语单词queen经常被翻译成“女王”或“皇后”。这个词来源于古英语cwen,原意仅为“妻子”,特指“国王的妻子”,所以衍生出“女王”的意思。后来因为英国历史上有一个女性国家元首,也就是“女王”这个职位,而英语中没有与“国王”相对应的阴性词,所以女性国家元首也被称为女王,也就产生了“女王”的意思。印欧语系中,只有英语、北欧语等少数语言缺少与“国王”对应的阴性词。

当需要严格区分时,英语通过以下短语来区分与女王有关的各种头衔:queen regnant:掌权的女性君主。王后妃:男性君主的妻子,妃意为“配偶”,摄政王后:未成年君主的母亲,暂时掌权。

有趣的是,国王的妻子被称为王后。她虽然不掌大权,但享有与国王同等的待遇和等级,而女王的丈夫很少被称为王妃,而被称为王妃,在汉语中与“王子”相对应,享有比女王更低的待遇和等级。这就和“许”在中国的地位低于公主一样。

壶(暴君):古希腊的“一家之主”

英语单词despot来自希腊语单词despotes,意思是“一家之主”。这个词的前半部分来自于国产(国内),后半部分来自于potential(强大)。在古希腊,一家之主对家族成员和奴隶拥有绝对的权威,所以“专制者”一词含有“独裁和暴政”的意思。在拜占庭帝国,专制君主曾被用作宫廷贵族、诸侯国王子的称号,甚至是拜占庭帝国皇帝的称号。现在,despot经常用来表示一个国家的专制和暴虐的主人。

狄科尔:古罗马的独裁者。

英语独裁者一词直接来源于拉丁语,由dictate(口述、命令、口述)或(person)组成,字面意思是“发号施令的人”,原为古罗马的政治职务“独裁者”。

推翻暴君塔克文后,古罗马人民意识到一人独裁的弊端,开始实行共和制。每年选举两名执政官担任最高执政官,任期只有一年。两个人互相制衡,防止一个人独揽大权。然而,这种政治制度虽然有效地保证了权力的相互制衡,但有一个不可避免的弊端,就是当两位执政官无法达成一致时,他们就无法工作。鉴于这一弊端,聪明的古罗马人发明了“独裁者”制度作为补充。

“独裁者”是古罗马共和国非常任官员,国家处于紧急状态时由元老院任命的独裁者。在任何情况下,独裁者的数量不得超过一个。一个独裁者享有法律之外的权力,不必为自己的任何行为承担法律后果,从而可以不受任何约束地运用自己的权力和智慧拯救危难中的国家。

洪都博客开头的独裁者都是战争独裁者,他们的任期不能超过6个月。一旦任务完成,此人将被解除独裁者的职务,权力将归还给元老院。古罗马传奇英雄辛辛纳图斯是历史上任期最短的。当他在田间劳作时,他被任命为独裁者,指挥罗马军队抵抗外敌入侵。打败敌人后,他辞职回到农场,只当了16天的独裁者。第二次布匿战争中,为了对抗迦太基战神汉尼拔,罗马元老院两次任命费边为战争独裁者。

但在共和国后期,古罗马的专制官制逐渐变质。苏拉上台后,用自己的军队迫使大会任命他为“共和制专制军官”,任期无限。除了享有战争独裁者的所有权力,他还不受时间的限制。朱利叶斯·恺撒在担任了五次独裁者之后,最终还是担任了“终身独裁者”,被担心他颠覆共和制度的参议员暗杀。

在西方历史上,独裁者(独裁者)和独裁政权(专制政权)的情感色彩经历了从正面词到中性词再到贬义词的巨大变化。罗马共和国早期的独裁者被视为拯救国家的英雄,享有比执政官更高的荣耀。所以后世的一些政治家也自称“独裁者”。比如意大利三大创始人之一的加里波第,就曾在意大利统一运动中担任独裁者。到了20世纪末,意大利的墨索里尼和德国的希特勒都大力推行威权政体,摆出独裁者的姿态,使独裁者和独裁者成为贬义词。

在汉语中,有两个带有不同感情色彩的词对应独裁:贬义词“独裁”和中性词“独裁”。但在现代西方人看来,无论你用“独裁”还是“独裁”,对应的英文单词都是dictationship,这是一个贬义词。

暴君:古希腊的“暴君”

英语单词暴君经常被翻译成“暴君”,即“残暴的国王”。其实暴君的本义与“残暴”无关,它更准确的翻译是“暴君”,是君主政体的变体。古希腊人称tyrannos(暴君)为不经过世袭或合法的民主选举程序等正当手段,通过武力或个人影响力上台统治城邦的统治者。这个词可能是借用小亚细亚的国家,比如吕底亚。英语单词暴君由此而来。

起初这个词并没有贬义,暴君中不乏智者。但是在古希腊哲学家柏拉图和亚里士多德严厉批判暴君之后,暴君开始成为一个贬义词。柏拉图的《理想国》提到了君主、寡头、共和、暴君四种政治制度,其中暴君被认为是最有可能形成独裁的政治制度之一。暴君统治的城邦容易走向独裁。所以暴君这个词,原本是“暴君”的意思,逐渐衍生出“独裁者,暴君”的意思。

元帅:西方国家的“司马”

马歇尔将军是上世纪美国著名的军事战略家,前陆军参谋长,因战功卓著被国会授予元帅军衔。然而,马歇尔拒绝了。为什么?原来英语中的“元帅”一词是marshal,马歇尔的姓Marshall只差一个字母。“马歇尔元帅”就是“马歇尔元帅”,会尴尬。

元帅一词来源于古日耳曼语marahsacl,由“马”和“仆人”组成,意为“马夫”。随着骑兵在军事史上的地位越来越重要,元帅的地位也越来越重要,并且逐步升级。演变为“皇家马长”、“骑兵队长”、“皇家军事长官”、法官、消防队长等多个职位。最后升级为军衔最高的“元帅”也就不足为奇了。

中国的“司马”这个词和英文的marshal很像。最初是负责伺候马匹的小吏,逐渐升级为掌管国军的高官。更巧的是,外国有姓马歇尔的,中国也有姓司马的。可以说元帅和司马是天生一对。

海军上将:阿拉伯舰队的领袖。

英语单词Admiral——这个单词来自阿拉伯语amir。阿米尔是一些穆斯林国家酋长、王子和指挥官的称号。这个词本身在17世纪进入英语,中文音译为“Emile”。12世纪以前,阿拉伯人称海上舰队的首领为amir-al-bahr,意为“海上舰队的首领”,其中al原本是定冠词。这个短语传到欧洲后,最初缩写为amiral。后来,获得imperiable(令人钦佩)一词的英雄,逐渐将拼法改为admiral,用来表示海军中一支舰队的最高指挥官,即舰队司令。

上校:指挥一个纵队的军官。

英语单词colonel和column的拼写非常相似,实际上词源相同,都来自拉丁语columna。英国上校来源于意大利语colonnella,意为陆军军团中负责纵队的军官,集合时站在纵队的最前面。意大利语的colonnella一词来源于colonella(柱)一词,最后来源于拉丁语的columna(柱,柱)。

上尉:充当指挥官的军官。

英语单词中尉来自法语短语中尉,由lieu(代替)和tenant(持有人)组成。字面意思是“代替行使指挥权的人”,指在战场上指挥官因牺牲或受伤不能指挥时,代替行使指挥权的人。70年代以后,用来表示中尉军衔,仅次于上尉。

领事:古罗马的联合执政官。

英语consult一词来源于拉丁语,最初指古罗马的共同执政官,人数一般为两人。consult的拼法有两种解释,一种是来源于consulere(采取法律意见),另一种是执政官员需要向元老院征求意见;另一种解释是,con sal/sell/sedl构成了CONSAL,意思是“坐在一起”,因为执政官的人数一般是两个或两个以上,需要相互协调,共同治理。

历史上,除了古罗马之外,还有一些时期,一些国家使用领事作为国家元首。比如拿破仑建立的法兰西共和国,由三位执政官统治,但拿破仑是“第一执政”,独揽大权。

中世纪后期,国际贸易日益繁荣。在同一地点做生意的外国商人组织起来,指定一名或多名仲裁员对他们的商业纠纷进行仲裁,以协调和解决他们的商业纠纷。这种仲裁员又被称为领事,中文翻译为“领事”。之所以称之为执政官,是因为它的产生和职责与古代执政官一样,都是由全体人民选举产生,并负责仲裁。后来,领事由政府派出,但其称谓领事-保持不变。

牧师:教堂中负责打开和关闭栏杆的人。

英语单词chancellor来自拉丁语cancellarius,后者来自cancellus(方格栏杆,教堂分支)

将听众与讲坛隔开的栏杆)原指教堂中负责开关栏杆和引导座位的人。他被称为坎塞卢斯,因为他坐在栏杆旁边。后来,坎塞里厄斯的职责还包括文书工作,工作场所包括法院以及教堂。当这个词进入英语时,它变成了大臣,意思是国王的秘书。在现代西方国家,香奈儿可以代表许多职位,包括:政府首脑,如德、奥、瑞的政府首脑,是香奈儿,翻译为“总理”;外交部长,比如南美等国;此外,它还可以代表一些与司法相关的政府职位。

大臣:为国王服务的仆人

在中国历史上,无论多大的官员见了皇帝,都得自称“奴才”或“小人”。在西方,大臣在国王面前也自称为大臣。Mini是“小”的意思,比如miniskirt(迷你裙)后缀ster就是“人”的意思,所以大臣其实就是“小人”的意思。因此,在英语中,大臣逐渐成为辅助国王的大臣的称谓。虽然后来英国实行了君主立宪制,但大臣的称谓并没有改变,只是一般翻译为“大臣”,而不是“大臣”。总理就是总理,总理。

当部长作为动词使用时,它的意思是“协助和服务”。单词administer和administrate对应于部长,前面的ad是希腊语的“to”。所以这两个词虽然也有“管理”的意思,但还是和管理有区别。他们一般翻译成“行政管理”,就是帮助主人打理日常事务,有点接近“管家”。管理学中manage的本义是“骑着马”,意思是“想尽一切办法去控制、操纵和努力实现”。

郡长:郡里国王的官员。

在中国古代,最小的政府官员是九品芝麻官——县令。在古代英国,相当于郡长的官方职位是治安官。古英语中的“scirgerefa”一词由scir (=shire,county) gerefa (=reeve,sir)组成,字面意思是“shire reeve”。治安官由国王任命,代表王室管理一个郡。其核心职责是地方治安和司法,所以sheriff常被翻译为“治安官”。

迪安:古罗马军队的百夫长。

英语单词dean来源于拉丁语decanus,最初指罗马军队中的百夫长。在古罗马军队中,每十名士兵组成一个队伍,野营时共用一个帐篷。这支小队的首领叫德卡努斯,来自德卡诺斯,希腊语deka和拉丁语decem的意思是“十”。

在中世纪欧洲的修道院里,僧侣也是按照军队的方式组织起来的。每十个人组成一个小组,每个小组的领导人仍然被称为decanus。后来德卡努斯的管辖范围扩大,掌管一个宗教分部的牧师的头也被称为德卡努斯。

教会建立各种学校后,一个学校或学院的负责人也继承了decanus的头衔,进入英语后成为院长。

红衣主教:协助教皇的高级牧师。

英语单词cardinal在字典里有两个意思:1。鲜红色;2.主要的。汉语中这两个不相关的意思怎么会汇聚在同一个词上?最初,cardinal-word来自拉丁语cardinalis,意思是“主要的,主要的”,源自拉丁语cardo(门枢轴,门铰链)。在天主教中,协助教皇治理教会的大祭司称为枢机主教,中文一般翻译为“红衣主教”,其中主教称为“红衣主教”。枢机主教相当于“长者”。红衣主教由教皇本人授予,协助教皇管理教会事务。当教皇空缺席时,只有他们有权选举下一任教皇。历史上的枢机主教包括俗家信徒、执事、神父和主教。然而,1917年颁布的天主教法典规定,红衣主教候选人必须至少是一名牧师。教皇约翰二十三世甚至在1962年规定,任何被提升为红衣主教的人,如果他是牧师,就应该被提升为主教。

因为枢机主教通常穿着红色的衣服,戴着红色的帽子,所以枢机主教有时在中文里被称为“红衣主教”,而cardinal这个词原本只有“红衣主教”的意思,却衍生出了“红色”的意思。

主教:人类灵魂的守护者

在基督教中,“主教”被称为bishop,来源于希腊语episkopos,意为“守护和监督人民”,由epi (over) skopos组成。Episkopos原本不是宗教职位的称谓,而是世俗政府中的职位。基督教神职人员视自己为“人类灵魂的守护者”,因此称episkopos为高级神职人员。进入英语后,英国人捏头捏尾,拼写成了bishop,然后是bishop。

住持(Abbot):在阿拉姆语中用作对僧侣的尊称。

英文单词abbot指的是住持,是这个职位的专用称呼。它来自阿拉姆语的阿爸,意思是“父亲”。阿拉姆语属于闪米特语系,是古代中东地区的通用语言,也是波斯帝国的官方语言。基督教《圣经》中的一些旧约是用亚拉姆语写的。历史传说认为耶稣也使用阿拉姆语的一种方言。

修道院起源于中东,主要分布在巴勒斯坦、叙利亚和亚洲,尤其是埃及。由于当时阿拉姆语是这些地区的通用语言,所以人们把修道院里的僧侣都当成了阿爸(父亲)。随着基督教在西方的传播,欧洲也出现了修道院。abba这个名字也传到了欧洲。比如希腊文圣经中,abba演变成ABBA,红豆博客拉丁文变成abbatem,法文变成abbe。在英语中,有几个单词由此而来,一个是ABOT,主要用于称呼住持。一个是从法语抄来的abbe,意思一样;一个是abbey,意为修道院,与修道院同义,只是规模更大;另一个是abbest,意思是女修道院院长。

(文章来自微信官方账号“语言学学者工作室”和微博“@语言学学者”,原题为《语源故事系列五:官衔由来》)

独裁者 古罗马 国王 暴君 英语

最新文章