您当前的位置:首页 > 美文分享

香港粤语电影(看港片最好看粤语版)

时间:2022-04-06 07:19:46

香港粤语电影(看港片最好看粤语版)

看港片,特别是看经典的港片,

究竟是看粤语版,还是普通话版?

这是经常让部分观众产生争执不休的问题。

有些观众还将这个问题上升到语言地域歧视的高度,

指责其他观众秀语言优越感。

其实对于看港片,我更建议看粤语版,而不是看普通话版。

这绝对不是因为语言优越感,也不是因为语言歧视,

而是因为:

任何电影原声版都是最好的,配音版很难还原原声版!

一,配音不是万能的!

配音员再厉害,也很难还原优秀演员的原声的!

比如台词功底,本身就是演员演技的一部分。

演员说话的语气,声量,节奏,咬字,腔调........

这些都是演员的演技的一部分,配音员是很难还原的。

而演员声音的音色,

也许还是优秀导演选角的时候的一个重要的因素。

他们为了电影的完美,会根据剧情需要,选特定音色的演员。

如果观众看配音版的电影,观众也许就听不到导演想展示的台词效果。

关于配音难以还原演员原声的例子,

最典型的,就是周星驰与石班瑜的关系。

有很多人说:

没有周星驰的御用配音石班瑜,周星驰的电影就不会传到大江南北!

这句话有一定道理,但只对了一半。

石班瑜的配音对周星驰电影的传播是有很大作用,这是对的,

但配音版的周星驰电影是有“损耗”的。

因为周星驰的声音也是他电影的魅力之一,配音最多只能还原他70%的魅力。

如果观众懂粤语,听过了周星驰的原声,

就会发现周星驰本人的声音和他的台词功底也是电影的重要看点。

一句平淡无奇的台词,

别的演员说,也许不搞笑,

但他说,却能给观众带来笑不停,

因为他的音色,语调,语气等,都是非常有讲究的。

比如他在《九品芝麻官》里,

读“方唐镜”这个名字的时候,“镜”字是用很奇特的方式读出来的。

尽管石班瑜实力强,但也未必能还原好周星驰的音色和台词功底等。

配音也不仅是改变了语言那么简单的!

语言的不同,不仅仅是发音不同,更是文化不同!

有些词语,往往是与语言捆绑在一起的,

换了另一种语言可能就无法理解,需要换词了。

在周星驰的电影《算死草》原声版里,有一句台词是“摆我上台”,

这句台词就只有懂粤语的人才能听懂,

它表达了类似于被人拿去当出头鸟的意思。

而这句台词与当时剧情的场景也是紧密相连,当时周星驰就坐在台上(桌子上)。

这个台词要配音,用普通话表达,观众会不懂的,

所以只能改台词,改成“这不是让我下不了台吗”,已经歪曲了原意。

换个角度来说,如果原声是普通话的电影,

如果有“二百五”,“龟孙子”等台词,

若要配音成粤语,那么这些台词也要改掉,

因为用粤语读这些词,部分不懂普通话的老观众是听不懂的,

就算他们懂普通话,听起来就会有点别扭,毕竟各自语言承载的文化不同。

原声是演员在现场的发挥,所以效果更好

配音演员一般只是根据视频,来想办法让配音与视频中的演员配得上;

而原声版电影里的声音,是演员在现场发挥的。

在现场中,如果演员说得不好,说的语气不对,可能导演要求他们重新说几十遍,说到满意为止,要求很高;

而且在现场中,演员是对着真人,是在真实环境来说台词的,

所以台词的发挥会比配音更加好。

配音还有其他的弊端

比较有名气的演员,可能会有御用配音员,比如周星驰。

但一些配角就未必能有御用配音员,

这样就会出现同一演员在不同电影会有不同声音的情况。

在一部电影里,他的配音是非常粗狂;

在另一部电影里,他的配音是非常娘的。

比较敏感的观众,很容易发现这种情况,

那会影响观众的观影体验的,因为他们已经明显知道是那是配音的了;

有些电影中,还会出现几个出镜比较少的配角,以及几个跑龙套共用一个配音的情况,

如果这被观众发现,也会影响观影体验的。

另外,配音版的电影有时候会出现声音对不上口的情况,

这也是很影响观感的,原声版就不会有这些情况。

总之,任何版本的电影,都是原声版最好!

二,在完全听不懂粤语原声的情况,配音才是首选

如果观众的确一点都听不懂粤语电影的原声,

在这种情况,普通话配音版才是首选。

因为粤语电影的主演主要都是中国人,文化环境又是中国的文化环境,

观众作为中国人,因为不懂粤语,看华语电影要看字幕,

这种感觉是很奇怪的。

本身是粤语电影,

如果观众看配音版,也许看不到“原汁原味”的效果,但至少比一句都听不懂强。

但对于外国电影,

如果观众一点都听不懂原声,最好还是要听原声,看字幕。

正如我之前所说的,语言的不同,不仅仅是发音的不同,而且还是文化的不同。

粤语和普通话是不同声,但同文(文字),文化也是有不少类似之处的。

这种情况下,配音都会“损耗"电影,

那么汉语和外语的发声和文字都完全不同,

配音的“损耗”就会更大。

另外,给外国电影配上汉语,会出现声音与演员完全不搭配的情况,

因为在电影里看到一群外国人说汉语,

电影里的文化环境又是外国,这会让国人觉得很别扭,有点怪,

特别是在外国配音版电影里,听到外国演员用汉语说外国名字的时候。

这不仅是“损耗”大的问题,而且还是走了样的问题,非常别扭,

所以外国的电影,还是听原声看字幕最好。


总的来说,对于任何电影来说,原声就是最好的版本。

无论是看港片,内地片,还是外国片,

如果能看原声,最好看原声!

洞察影视

配音 电影 原声 粤语 演员

最新文章