您当前的位置:首页 > 美文分享

香榭丽舍大道(汉字内涵博大精深)

时间:2022-04-08 20:49:24

香榭丽舍大道(汉字内涵博大精深)

1、翡冷翠

“翡冷翠”是意大利古城佛罗伦萨的汉译地名,由近代诗人徐志摩首译,“翡冷翠”这个名字来源于意大利语“Firenze”,意为“寒中之花”。

1925年,徐志摩游历至意大利佛罗伦萨,游行正浓之际,想起远方的恋人,不禁柔情缱绻、思绪无限,于是挥笔写下了婉转回肠的情诗《翡冷翠的一夜》。

由此“翡冷翠”这一灵秀隽永的汉译名便流传开来。这个名字带着沁人心脾的冷意和阴郁清澈的空灵,让人很容易就联想到质地冰冷的翡翠和雕刻繁复的琉璃花纹,感受到名字中所蕴含的彻骨之美。

2、枫丹白露

“枫丹白露”是法国巴黎大都会地区一个市镇的汉译地名,由散文家朱自清所翻译,“ 枫丹白露”的法文名称为“Fontainebleau”,由“ fontaine belle eau”演变而来,意为“美丽的泉水”。1925年,徐志摩也曾将该地区名译为“芳丹薄罗”。

“枫丹白露”这个名字来源于朱自清在1934年写的散文《欧游杂记》,在这篇散文中,尽显他对枫丹白露的深情与爱意。而“枫丹白露”个译名,不仅在发音上与法语原名高度吻合,在字意上也包含了泉水及当地著名的枫丹白露森林,彼时文人的玲珑匠心,跃然纸上。

枫丹白露宫风景绮丽,森林茂盛,古迹众多,在12世纪时曾是法国国王狩猎的行宫,而现如今则是著名的旅游胜地。

值得一提的是,枫丹白露森林曾一度是油画家们采风写生的圣地,如莫奈、卢梭、普利马蒂乔都以枫丹白露为题材作画。

3、香榭丽舍

“香榭丽舍”是巴黎市中心商业繁华区的汉译名,又称“凯旋大道”,由近代画家徐悲鸿译名, 其法语名为“Avenue des Champs - Elysées”,意为“乐土”。

1919年,年少的徐悲鸿与富家千金蒋碧薇为爱私奔,远走他乡,在法国巴黎度过了一段清贫却又浪漫的时光。彼时的徐悲鸿还是个囊中羞涩的清贫子弟,没有经费支持的徐悲鸿经常忍受饥饿在香榭丽舍大道上写生作画。他刻苦钻研、辛勤作画只为给心上人买一件心怡的风衣。而蒋碧薇也放下身段,甘愿徐悲鸿同甘共苦。

而后为了纪念这段刻骨铭心的爱情,“香榭丽舍”这个既有古典韵味,又有浪漫情怀的汉译名便由此诞生。“香榭丽舍”这个名字完美地将塞纳河畔的美景和街道两旁的奥斯曼式建筑涵盖在内,流露出华丽典雅的韵味。

4、优山美地

“优山美地”是美国约塞米蒂国家公园的汉译名,由加利福尼亚州当地的华人所翻译,中文译名由英文名称“Yosemite ”音译而来。“Yosemite”一词源自于印第安语,中意为“灰熊”。

约塞米蒂在千百年前曾经是北美印第安人的领土,在1857年后则便成了淘金者和冒险家们的乐园。20世纪五六十年代约塞米蒂则成了攀岩运动的中心,时至今日,约塞米蒂仍是攀岩者们心目中的圣地。

约塞米蒂的风景壮阔,峰岩峻秀,青山迤逦,溪流澄澈,美不胜收。“优山美地”这个译名,既照顾到了发音,又能凸显出了约塞米蒂作为国家公园的特征,可谓是完美做到了“信、达、 雅”的翻译标准。

5、丹纳丽芙

“丹纳丽芙”是西班牙加那利群岛中特内里费岛的汉译名,由女作家三毛译名,特内里费岛的西班牙语为“Tenerife”,特内里费岛名字的由来是参照“罗马史记“中“Nivaria"一词而来,意为“积雪”。

三毛与荷西的爱情故事众所周知。他们在婚后选择了漂泊不定的流浪生活,在碧水蓝天的加那利群岛上度过了一段甜蜜浪漫的时光。

特内里费岛上的地貌奇特,苍莽荒原与繁茂雨林并存,火山与大海相互辉映,景色绝美浪漫,于是三毛便冠以特内里费“丹纳丽芙”的这一美丽梦幻的称号。

6、杜尚别

“杜尚别”是塔吉克斯坦首都,中文译名由英文“Dushanbe”音译而来。杜尚别的塔吉克语名为“Душанбе”,意为“星期一”。

杜尚别曾是古代丝绸之路上一个只在星期一开放的市集地区。而时至今日,杜尚别虽然作为塔吉克斯坦的首都,但依旧是一座给人破旧印象、充满灰色调的城市。不过值得一提是,杜尚别也是一座高度绿化的城市。城市中绿树环抱,林木苍翠,随处可见白杨、槐树、红枫以及蔷薇、月季、玫瑰等鲜花。

杜尚别作为丝绸之路上以贸易闻名的城市,“杜尚别”这个名字总是容易让人想象出在古代亚欧大陆上的各色匆匆过客,以及在时光风沙中晃荡作响的驼铃,令人心中升起一丝天涯离别的愁绪。

7、苏莲托

“苏莲托”又称“索伦托”,是意大利那不勒斯海湾一个市镇的汉译名,中文译名由英文“Sorrento”音译而来,“苏莲托”一词来自希腊文,意思是“苏莲女仙的故乡”。

苏莲托由于独特的临海地形,因此许多地中海式建筑都依山势而建,建在面朝大海的悬崖峭壁上,其景壮观,独具风情。且海天相连,鸥鸟环绕,风景优美,被誉为“那不勒斯海湾的明珠”。

春天的苏莲托,百花齐放、姹紫嫣红。阳光下的地中海呈现出梦幻剔透的蓝色,让人陶醉其中。海面上,五颜六色的小船随着波浪地漂泊,岸边接近裸体的俊男美女传来欢声笑语。

8、仙度云尼

“仙度云尼”是希腊圣托里尼岛的中文译名,英文名为“Santorini”,中文译名由音译转变而来。

圣托里尼岛上的伊亚镇被认为是世界上观看落日最美的地方,每天都会有成千上万的来自世界各地的游客聚集在这里享受日落的余晖,在太阳落下的那一瞬间,时间仿佛停滞了,夕阳的余晖洒在波光粼粼的海面上,水天相接,恍如仙境,因此圣托里尼岛也被中文以浪漫的措辞译为“仙度云尼”。

在圣托里尼岛上不仅能看到世界上最美的日落和最壮阔的海景,这里同样也是艺术家的聚集地,是摄影家的天堂,是蜜月旅行的圣地。在这里,人们应该很容易成为一名诗人或画家,因为人人都想尽自己所能地描绘出 圣托里尼岛上无边的美丽。

9、苏黎世

“苏黎世”是瑞士联邦第一大城市的汉译名,英文名称为“Zurich”,中文译名由音译而来。

苏黎世不仅是瑞士第一大城市和最重要的工商业城市、苏黎世州的首府,全国政治、经济、文化和交通中心,同时苏黎世也是世界上最大的金融中心之一。由于这里集中了全球120多家银行的总部,其中半数以上是外国银行,故其又被誉为“欧洲亿万富翁都市”。

关于苏黎世名字的由来,则需要追溯到1世纪中叶时期,那时罗马人统治此地,并在林登霍夫山丘上建立碉堡和关卡,称此地为“Turicum”,后来则演变成了现在的“Zurich”,“苏黎世”地名由此而来。

9、诗梳风

“诗梳风”坐落于柬埔寨班迭棉吉省,是一座柬埔寨西北边陲城市,毗邻泰国。英文名为“Sisophon”。

诗梳风是一座普通的城市,平平无奇,但是“诗梳风”这个汉译名的翻译却很是浪漫,这三个字组合在一起,形成了一种东方古典韵味,耐人寻味。

苏黎世 杜尚别 托里 译名 徐悲鸿

最新文章